REASONS NOT TO VISIT ICELAND

I was asked to write a pitch for an unnamed publication about things to do in Reykjavík during a layover. I didn’t get it (for some reason) but I had fun writing it and thought I might share it.

In 2001, when I was 17, I moved from Mosfellsbær, a hamlet of Reykjavík, into the city centre. Aside from several years spent overseas, I have lived here ever since; a true Reykjavík miðbæjarrotta (downtown rat). As a resident of Reykjavík, I have borne witness to the changes that the ongoing tourism boom has wrought on the city and Iceland as a whole. Since the millennia, tourists have devolved from welcomed guests in our homes, cafés and communal spaces, to social pariahs ushered into a penned-off, artificial world that presents a disorienting cartoon vision of what it means to “experience Iceland”. This strange, alternative dimension consists of set-design environments that very few Icelanders ever set foot in, e.g. artificially constructed ice caves, “secret” lagoons with ample parking, Potemkin-Viking villages, and virtual-reality rides of natural wonders barely an hour’s drive away. In this landscape, English reigns supreme, the Icelandic language being pushed to the fringes of signposts, shopfronts and menus. Many locations have even received new Disneyland-monikers, such as Rainbow Street (Skólavörðustígur) and Diamond Beach (Eystri-Fellsfjara).

As an Icelander, I obviously find this development incredibly frustrating and threatening to my culture and my language. Much like the love-lock-strewn park benches and fences left behind when the tourists return to their homes, our everyday environment is being permanently altered for the sake of visitors, some of whom are spending less than 24 hours of their lives here. Still, having travelled to other countries and cities facing a similar defacing in the service of their own tourism economy, I can only imagine that the guardrails that this sort of fabrication of a nation’s identity inflicts upon visitors’ experiences must be a nuisance to the tourists also. As the saying goes: “The tourist, by his very being, ruins the experience he seeks.”

In this light, a major theme of my piece would be an attempt to provide travelers with the means of experiencing Reykjavík from the point of view of its actual residents, offering guides and insights into the cultural environments that the locals frequent, rather than the theme-park Reykjavík that has risen like a warped shadow city over the past two decades. I would also seek to provide visitors with ways and means of respectfully and enthusiastically interacting with Reykjavík’s residents, many of whom feel entirely submerged by the continuous waves of tourists being dropped off in their previously underpopulated city and remain guarded against even the friendliest greeting. In this way, I would aim to create a footnoted guide to the real Reykjavík, the one that can still be found behind the disorienting fun-house-mirror reflection that the curious traveler is currently faced with on their first visit to Iceland.

THE BOOK OF REYKJAVIK – MANCHESTER LITERATURE FESTIVAL

The Book of Reykjavík, a collection of Icelandic short fiction published by UK publisher Comma Press, is being featured at the Manchester Literature Festival. Please check out this series of interviews about writing and Icelandic fiction with author’s Audur Jonsdottir, Fríða Ísberg and myself as well as the collection’s editor, Vera Júlíusdóttir. The video was recorded by translator Meg Matich and is free to stream until the 30th of November.

The Book of Reykjavik from Manchester Literature Festival on Vimeo.

THE BOOK OF REYKJAVÍK – MANCHESTER LITERATURE FESTIVAL

The Book of Reykjavík, a short story collection of Icelandic fiction published by Comma Press in the UK, will be featured this year at the Manchester Literature Festival. Meg Matich, who translated many of the stories in the collection, along with Larissa Kyzer and more, interviewed Fríða Ísberg, Audur Jonsdottir and myself about our stories in the collection and about the state of Icelandic fiction and more.

The interviews will be streamed online during the festival on the 1-14th of November.

May be an image of 3 manns og texti

STANFORDS TRAVEL PODCAST – THE BOOK OF REYKJAVIK

Recently, Fríða Ísberg and I spoke with West Camel from Orenda Books for the Stanfords Travel Podcast about Comma Press‘s Book of Reykjavík, a new English language collection of Icelandic short fiction. Fríða and I read from our stories in the collection and chatted about various literary traditions and clichés in Iceland in general and about the literary landscapes of Reykjavík.

It was a fun talk, thank you to everyone who attended and especially everyone who submitted questions. You can listen to our chat here.

https://podcasts.apple.com/gb/podcast/the-book-of-reykjavik-a-city-in-short-fiction/id1535683495?i=1000535155706

REYKJAVÍK INTERNATIONAL LITERARY FESTIVAL – WRITING THROUGH GRIEF AND LOSS

I directed a panel at the Reykjavík International Literary Feastival for the third time this year. I spoke with Patrik Svensson, author of the surprise international bestseller The Gospel of Eels, and poet and playwright Halla Þórlaug Óskarsdóttir, author of Þagnarbindindi (The Quiet Game), which won the Icelandic poetry prize Maístjarnan for 2021. The panel was on the subject of writing through grief and loss, something that the three of us are all too familiar with, as can be seen in our recent works.

The discussion took place in English and is available here: https://vimeo.com/600148800

May be an image of einn eða fleiri og innanhúss

NEW SHORT FICTION IN ENGLISH

My story Two Foxes is being published in Comma Press‘s forthcoming collection of Icelandic short fictions. It is the third story from my 2017 collection Smáglæpir (Misdemeanours) to be published in English, all translated by Larissa Kyzer.

The introduction to The Book of Reykjavík is written by Sjón and the collection includes fiction from Fríða Ísberg, Kristína Eiríksdóttir, Auður Jóns, Friðgeir Einarsson, Guðrún Eva Mínervudóttir, Andri Snær and more. I feel humbled to be in such fine company.

The publication of the collection will be celebrated during the upcoming Reykjavík International Literary Festival, as well as through an online launch with live interviews with the contributors on 31 September.

THE BRIDGE REVIEWS GOES ONLINE

So, for the past year or so I have been working on a web forum dedicated to reviews of books by Icelandic authors that are available in English. The project is called The Bridge Reviews and is meant to increase the visibility of contemporary Icelandic literature and create a place where readers and industry people can find information about Icelandic books, authors, publishers and translators all in one place. The forum is hosted by the Literature Web in partnership with the Reykjavík City Library (Borgarbókasafnið) and Reykjavík City of Literature (Reykjavík Bókmenntaborg UNESCO). The project is funded by the Icelandic Literature Center.

Currently, the forum is home to 70 reviews of Icelandic books in English translation, but the goal is to cover all Icelandic books available in English – funding willing.

Please click around, read, share etc. etc.

“THE HUSBAND AND HIS BROTHER” PUBLISHED BY WORDS WITHOUT BORDERS

My story “The Husband and his Brother” is now featured at Words Without Borders in their new Icelandic Issue, along with recent works by authors Þórdís Helgadóttir, Fríða Ísberg, Haukur Ingvarsson, Eva Rún Snorradóttir, Þóra Hjörleifsdóttir, Steinunn Helgadóttir and Bergrun Anna.

I love how WWB have presented the work in such a way that by clicking around you can read the Icelandic and the English texts side by side and even listen to a recording of myself and the other authors reading an extract from their original texts.

“The Husband and his Brother” first appeared in my 2017 short story collection “Smáglæpir” (Misdemeanours), and I guess you might say that it is a fairly grim tale of family/nationality and how inaction leads to complicity.

All translations in the Icelandic Issue are by Larissa Kyzer and Meg Matich.

“IF ONLY YOU’D CALLED” PUBLISHED IN ICELAND REVIEW

The latest issue of Iceland Review (Issue 4:2019 – Aug/Sep) includes my short story “If only you’d called”, which was originally published in Icelandic in my 2017 short story collection Smáglæpir (Misdemeanours). The English translation is by Larissa Kyzer, whose translation of Kristín Eiríksdóttir’s award winning novel A Fist or a Heart was recently published by Amazon Crossing.

Larissa and I are good friends and also worked together earlier this year at the PEN World Voices Festival in New York. It was a joy to witness how she approached my story. I was particularly impressed with how she solved certain technical challenges, as “If only you’d called” is one of the more complex stories in the collection in terms of plot and narration. Along with the stories “The husband and his brother” and “Flotsam”, it relies on a structure that is aching to what might be found in a thriller or murder mystery, and Larissa handled the gradual reveal of the story’s ending perfectly.

I’m also excited to see that Iceland Review has begun to publish fiction, as there is a great lack of such publishing outlets for Icelandic writers. Currently, there are only two or three magazines out there that regularly publish works by Icelandic writers and poets. Authors must, therefore, rely solely on the book publishing industry in order to get their work out there or take on the arduous task of self-publishing.

Along with recruiting a translator, Iceland Review also got artist Helga Páley Friðþjófsdóttir to do an illustration for the story—a rare treat for most authors. She did an amazing job and managed to capture the atmosphere of the story just as well as Larissa did in her translation. Getting to observe how other writers and artist tackle your work and interact with it is an absolute privilege. I can only hope that there will be more such chances in my future.

TRANSLATION SLAM AT THE PEN WORLD VOICES FESTIVAL

On May 9th, I’ll be hosting a translation slam at the Nuyorican Poets Cafe as a part of the PEN World Voices Festival. Translators Larissa Kyzer and K.B. Thors will meet with Icelandic poet and novelist Gerður Kristný and present their translations of one of her poems.

Larissa Kyzer is the translator of “Birds” by Rán Flygenring and Hjörleifur Hjartarson and the forthcoming translation of Kristín Eiríksdóttir‘s novel A Fist or a Heart (“Elín, ýmislegt”), which won the 2017 Icelandic Literary Prize and is nominated for this year’s Nordic Council Literature Prize.

K.B. Thors is the translator of Kristín Svava Tómasdóttir’s poetry collection Stormwarning (“Stormviðvörun”), which was longlisted for the 2019 PEN America Poetry in Translation Literary Award. I interviewed Kristín last year about the book and her and Kara’s cooperation.

Gerður Kristný is a novelist and poetess and a former journalist. In 2010, she won the Icelandic Literature Prize for her poetic novel Bloodhoof (“Blóðhófnir”), a retelling of an Old Norse poem in the Skaldic verse style. I interviewed her last year when her poetic novel Drápa was published in English.